Frauenlyrik
aus China
土地情诗 |
Liebesgedicht an das Land |
我爱土地,就像 | Ich liebe das Land, so wie |
爱我沉默寡言的父亲 | Ich meinen wortkargen Vater liebe |
血运旺盛的热呼呼的土地啊 | Oh reich durchblutetes, heißes Land |
汗水发酵的油浸浸的土地啊 | Oh schweißgesäuertes, öldurchtränktes Land |
在有力的犁刃和赤脚下 | Unter kraftvollen Pflügen und nackten Füßen |
微微喘息着 | Keucht es leicht |
被内心巨大的热能推动 | Von der gewaltigen Energie seines Herzens getrieben |
上升与下沉着 | Steigt und sinkt es |
背负着铜像、纪念碑、博物馆 | Es schultert Bronzestatuen, Gedenksteine und Museen |
却把最后审判写在断层里 | Doch den letzten Richterspruch schreibt es in die Verwerfung |
我的 | Oh mein |
冰封的、泥泞的、龟裂的土地啊 | Zugefrorenes, schlammiges, rissig dürres Land |
我的 | Oh mein |
忧愤的、宽厚的、严厉的土地啊 | Traurig empörtes, großzügiges, strenges Land |
给我肤色和语言的土地 | Land, das mir Hautfarbe gibt und Sprache |
给我智慧和力量的土地 | Land, das mir Weisheit gibt und Kraft |
我爱土地,就像 | Ich liebe das Land, so wie |
爱我温柔多情的母亲 | Ich meine sanfte, zärtliche Mutter liebe |
印满太阳之吻的丰满的土地 | Das pralle Land, das mit den Kussspuren der Sonne bedeckt ist |
挥霍着乳汁的慷慨的土地啊 | Oh das großzügige Land, das seine Milch verschwenderisch gibt |
收容层层落叶 | Es nimmt Lage um Lage von gefallenen Blättern auf |
又拱起茬茬新芽 | Aus denen Ernte für Ernte neue Knospen sprießen |
一再被人抛弃 | Vom Menschen wiederholt im Stich gelassen |
却从不对人负心 | Doch nie undankbar ihm gegenüber |
产生一切音响、色彩、线条 | Es erschafft jeden Klang, jede Färbung, jede Kontur |
本身却被叫做卑贱的泥巴 | Und wird doch einfacher Schlamm genannt |
我的 | Oh mein |
黑沉沉的、血汪汪的、白花花的土地啊 | Pechschwarzes, mit Blut vollgesogenes, silberschimmerndes Land |
我的 | Oh mein |
葳蕤的、寂寞的、坎坷的土地啊 | Prachtvolles, einsames, entmutigtes Land |
给我爱情和仇恨的土地 | Land, das mir Liebe gibt und Hass |
给我痛苦与欢乐的土地 | Land, das mir Schmerz gibt und Freude |
父亲给我无涯无际的梦 | Vater gab mir einen unendlichen Traum |
母亲给我敏感诚挚的心 | Mutter gab mir ein empfindsames, aufrichtiges Herz |
我的诗行是 | Meine Verszeilen sind |
沙沙作响的相思林 | Der raschelnde Akazienhain |
日夜向土地倾诉 | Der sich Tag und Nacht dem Land anvertraut |
永不变质的爱情 | Und ihm seine unerschütterliche Liebe gesteht |